Главная » Файлы » Русский язык » Русский язык: теория и практика |
Источники фразеологизмов
02.02.12, 19:03 | |
Создатели большинства фразеологизмов остаются неизвестными. В целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи. («Дареному коню в зубы не смотрят») и поверья русского народа, различные реалии («Ехать в Тулу со своим самоваром»), факты его истории. Многие фразеологизмы уходят корнями в профессиональную речь. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки. Первое место из литературных источников по числу фразеологизмов занимает Библия («Устами младенца глаголет истина») О фразеологизмах можно говорить много. Теория фразеологизмов заложена была в начале ХХ века. В России эти теорию стал развивать и написал ряд интересных работ Виктор Владимирович Виноградов. Просматривая информацию по классификации фразеологизмов, выделяют следующие группы: I. По источнику происхождения фразеологизмы русского происхождения. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языков предков: «водой не разольешь», «в чем мать родила». заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед свиньями» и другие. Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков, например, «терра инкогнита». Более поздними являются заимствования из фразеологии Французского («иметь зуб»), немецкого («разбить наголову»), английского («синий чулок») языков. II. По характеристике: характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязей с окружающей средой, коллективом: 1. Ходить, стоять на задних лапках (перед кем) - "угодничать, прислуживаться". - Из-за чего Молчалин ходит на задних лапках перед Фамусовым и перед его важными гостями? - Из-за презренного металла, которым поддерживается бренное существование. (Д.И. Писарев, А.С. Пушкин и В.Г. Белинский). 2. Мылить голову (кому) - "сильно бранить, распекать кого-либо". - Губернатор сильно намылил голову исправнику за дорогу, по которой вчера ехал. (А.И. Герцен «Былое и думы»). 3. Стоять поперек горла (у кого) - "очень надоедать, досаждать, мешать кому-либо, раздражать кого-либо". - Цветков стукнул тростью по полу и крикнул: -Это гадко! ...Ваша ложь во все девять лет стоит у меня поперек горла. (А.П. Чехов «Доктор»). характеризующие манеру речевого общения: 1. Вертеть, крутить вола - "говорить, болтать ерунду, утверждать что-либо заведомо нелепое." - Ноткин: Да бросьте вы вола вертеть! Не играл никогда Карл Маркс ни в какие карты (В.В. Маяковский «Баня»). 2. Точить лясы, балясы - "заниматься пустой болтовней, пустословить". - А ну тебя с твоими разговорами - разозлился Семен. - Давай говори свою цену, да будем работать, нечего зря балясы точить (К.Ф. Седых «Даурия»). характеризующие отношение человека к работе, к делу: 1. Засучив рукава - усердно, старательно, энергично (делать что-либо). - Ничто мне не мешало сидеть сиднем да оставаться зрителем, сложив руки; а ты должен был выйти в поле, засучив рукава, трудиться, работать (И.С. Тургенев «Рудин»). 2. Бить баклуши - праздно проводить время, бездельничать. - Поздоровавшись, папа сказал, что будет нам в деревне баклуши бить, что мы перестали быть маленькими и что пора нам серьезно учиться (Л.Н. Толстой «Детство»). 3. В поте лица - с большим усердием, напряжением, прилагая все силы (работать, трудиться и т.п.). - Юноши сказали, что у них кончились все сбережения, и они зарабатывают пилкой дров. Санчо показал мозоли на руке: - Можете убедиться - в поте лица добываем свой хлеб! (О. Матюшина «За дружбу») характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения. 1. Как осиновый лист дрожит, трясется - очень сильно (дрожит, трясется, обычно от волнения, страха и т.п.) - Как осиновый лист затряслась Алена Дмитриевна, упала мужу в ноги, прося его выслушать ее (В.Г. Белинский. Стихотворения Лермонтова). 2. Надувать губы (губки) - сердиться, обижаться, делая недовольное лицо; выражать неудовольствие, досаду и т.п. - Меня обидели его слова. Он заметил это. - Ты что губы надул? Ишь ты! (М. Горький «Детство»). характеризующие манеру осуществления зрительного или слухового восприятия 1. Навострить глаза (глазки) (на кого, на что) - внимательно, настороженно смотреть на кого-либо или за чем-либо. - Девочка навострила на него глаза, ожидая, что он сделает с сухарями (И.А. Гончаров «Обломов»). Фразеологизмы принято называть жемчужинами языка. В нашем родном русском языке есть свои жемчужины. Порой фразеологизмы грубоваты, порой слишком экспрессивны, но они всегда придают образность нашей речи, делая ее ярче, насыщеннее, живее. | |
Просмотров: 4959 | Загрузок: 0 | |